Випадкова фраза: Для любви не существует вчера, любовь не думает о завтра. Генріх Гейне

И У і Y U

Доброго дня, любі читачі :) Сьогодні я навчу вас грамоти)

Жартую, звісно. Але все ж, розкажу тріхи про правильну транслітерацію і англійські букви :)

Чомусь в людей склалося зовсім невірне уявлення про правильну транслітерацію українських букв на англійську.

Піплз, ну хто ж букву И транслітерує по англійськи на U, якщо ж це взагалі дібілізм, вибачте за слово :)

З першого прочитання можна зрозуміти, що воно читається як У. Те, що буква U в зменешеному варіанті схожа на писану українську букву И (u) – зовсім не дає вам права вважати, що буква U читається як И.

А тепер серйозно: за правилами вірної транслітерації українську букву И по англійському треба записувати буквою Y.

Наприклад, не пишіть слова велосипед отак: velosuped – буее, мене вже бісить :D

Правильно писати отак: velosYped

Взагалі, хто придумав таке? Та половина України саме так (невірно) транслітерує.

В SMS, в інтернеті, та навіть на предметах англійської мови.

Причому їм “розумним” скільки не толкуй, так вони впевнені в своєму (невірному).

Задумайтесь ;)

P.S. До написання посту надихнули одногрупники-”грамотєї”.

Звісно, я звертався не до всіх. Якщо Ви це вже знали то не треба плювати мозком в коментарях ;)



А мене на цьому тижні спонсорують: метод удаления волос. Ви знаєте до чого призводить
наркомания? Може хочете замовити
поисковое продвижение, звертайтесь.

Некатегоризовано , , ,

  1. Лютий 12th, 2009 о 20:48 | #1

    ага, особливо бісить в смс :)

  2. Лютий 12th, 2009 о 20:49 | #2

    velosuped – а це я взагалі прочитала як велосУпед :)

  3. Лютий 13th, 2009 о 01:53 | #3

    а можна написати velosiped?)

  4. Лютий 13th, 2009 о 02:18 | #4

    А як щодо транслітерації літер г, ґ?
    Г->h
    ґ->g

    вірно?

  5. Лютий 14th, 2009 о 00:22 | #5

    До Юрка
    я от сайт собі створив golovatiy.com тепер думаю чи варто було робити holovatiy. До першого варіанту привчила вчителька з англійської у школі :)
    До Міши
    Транслітом користуюся лише в counter strike (хоча вже давно є можливість писати кирилицею). Ніколи не помічав незручностей, коли людина писала “неправильно”, хоч velosuped, хоч velosyped чи навіть Be/\ocu/7eg :)
    football-online.com.ua/gb/translitukr.html – ось таблиця, таких в інеті багато, але цю найшвидше знайшов :)

  6. admin
    Лютий 15th, 2009 о 12:21 | #6

    @Sidirom
    Я говорю не про якийсь там контр страйк, а взагалі про грамотність українського населення. Так пишуть всюди! От реально всюди, що мене дуже бісить.

  7. admin
    Лютий 15th, 2009 о 12:24 | #7

    п.с. Імхо, Головатий невірно написано. Має бути хоча б так:

    Holovaty або Golovaty

    Ти ж не кажеш “ГоловатІй”? Я спеціально і написав, що И заміняється буквою Y.

    Наших вчителів вчили ще за радянського союзу, тоді це може й було правильно.

  8. admin
    Лютий 15th, 2009 о 12:24 | #8
  9. Лютий 15th, 2009 о 13:04 | #9

    Шкода, що ніхто питанням серйозно не займається. Таблиці на http://www.hostmaster.net.ua/docs/ тільки все більше заплутують. Анархія…

  10. Лютий 20th, 2009 о 15:27 | #10

    Та яка різниця як транслітерують, це не є щось однозначне, не може бути правильної транслітерації, як не може бути правильного мистецтва наприклад. Кожен транслітерую як хоче, якщо його не зрозуміють то вже інша справа.
    Не може бути однозначної транслітерації, тому що це не частина письма – це її недолік.
    А недоліки не треба затверджувати і придумувати для них правила. Недоліки потрібно усувати. Хоча це теж не однозначно, можна сказати що нічого не потрібно, транслітеризація є такою як є, витрачати на неї час безперспективно і ніякої користі це не приносить, бо як я казав, це недолік кирилиці, чи точніше розповсюдження кирилиці в сучасних технологіях, який поступово зникає.
    Транслітеризація це зло, це така річ яка потворить мову, це компроміс, а компроміси – справа тимчасова. Тому треба думати як позбутись компромісів, а не як покращити їх.
    ухх багато букоф

  11. Лютий 20th, 2009 о 15:30 | #11

    Я звісно про побутову транслітерацію. Про ті самі смс та інет.
    Суто в плані вчення філології – то зовсім інша справа.

  12. Листопад 12th, 2009 о 01:03 | #12

    Хороший пост. Правильний! Буває, на офіційному рівні такого натранслітерують….. От, наприклад, їхав я якось київським метрополітеном (з фотиком) і помітив нову транслітерацію Хрещатика й Політехнічного інституту.. Її, правда, десь за півтора місяці змінили, але до того по всьому метро були розвішані такі таблички http://knjaz.pp.ua/2009/06/22/illiterate-underground-khreschatyk/

  1. No trackbacks yet.