И У і Y U
Доброго дня, любі читачі
Сьогодні я навчу вас грамоти)
Жартую, звісно. Але все ж, розкажу тріхи про правильну транслітерацію і англійські букви
Чомусь в людей склалося зовсім невірне уявлення про правильну транслітерацію українських букв на англійську.
Піплз, ну хто ж букву И транслітерує по англійськи на U, якщо ж це взагалі дібілізм, вибачте за слово
З першого прочитання можна зрозуміти, що воно читається як У. Те, що буква U в зменешеному варіанті схожа на писану українську букву И (u) – зовсім не дає вам права вважати, що буква U читається як И.
А тепер серйозно: за правилами вірної транслітерації українську букву И по англійському треба записувати буквою Y.
Наприклад, не пишіть слова велосипед отак: velosuped – буее, мене вже бісить
Правильно писати отак: velosYped
Взагалі, хто придумав таке? Та половина України саме так (невірно) транслітерує.
В SMS, в інтернеті, та навіть на предметах англійської мови.
Причому їм “розумним” скільки не толкуй, так вони впевнені в своєму (невірному).
Задумайтесь
P.S. До написання посту надихнули одногрупники-”грамотєї”.
Звісно, я звертався не до всіх. Якщо Ви це вже знали то не треба плювати мозком в коментарях



